本站公告

  • 版权说明:网站所有内容均来自互联网用户共享内容,不代表欧宝体育官网入口首页-欧宝体育最新登录网址-官网入口立场,若侵犯您的权益,请与我们联系。

  • 投诉/建议:欢迎与欧宝体育官网入口首页-欧宝体育最新登录网址-官网入口合作、投诉、建议,意见可以发送详细内容至邮件:15983226@qq.com 。

Gay除了同性恋还表示什么?黑人怎么说英语?7个

  以前有一档很火的演说类节目《超级演说家》。这个节目让我们切实感受到了语言的魅力。它有一期的演说主题叫“语言的力量”。

  语言的力量无处不在:人际交往、信息交互、知识传递、娱乐消遣,甚至粗口骂街,哪儿都离不开语言。

  而语言是庞杂、包容、富于差异和变化的。这里面学问很多,值得玩味和思考的东西自然也就很多。

  比方说,在进行地名英译中时,同样的是两个“land”, Iceland怎么就得译成冰岛而不是艾斯岛呢?Greenland怎么就得译成格陵兰岛而不是绿岛呢?

  在中文里,“他”+“妈”+“的”,一个代词,一个名词,一个助词,三个正儿八经的汉字加起来怎么就成了骂街的话呢?

  日语里的“やめて” (音译过来叫“亚麻跌”) ,意思是“不要,住手”。怎么在当代中国年轻人群里中一说这个词,就会引来爽朗的笑声呢?

  由此可见语言的复杂和光怪陆离会引发非常神奇的反应,也很容易带来诸多的分歧与争论。有很多由语言引发的争论,非常戏剧化,非常有意思,值得咂摸品鉴一番。

  川普通过推特闹出过不少笑话,还记得“covfefe”的梗吗?“covfefe”一词本不存在,它是在推特上被川普造出来的,并且引发了美国网友的疯狂围观。

  这一后现代风格浓郁的词汇被很多媒体认为是coverage的“变体”,他们觉得川普推特上的金句可能是想说“尽管媒体持续报道负面新闻”。之后白宫方面表示总统已经明了地表达了自己的观点。但网友们显然会拿着这个梗玩好久。这个笑话也充分展现川普在语言上的特立独行。不过在语言方面的“独特”似乎是川普一家子的门风。

  他女儿伊万卡被记者指出在很多公开声明中都涉嫌误用单词。这个对语言相当敏感的记者叫伊芙裴瑟 (Eve Peyser) ,她也把这些被误用的单词记录了下来。小裴告诉我们伊万卡涉嫌误用的词汇包括以下这些:

  翻译是一门精深的学问,也正因为翻译里面的门道太多,再加上不同语言自身的特点,使得翻译过程中的谬误(或者说不精准)很难被完全规避。一些微小的翻译错误值得咂摸品鉴,甚有趣味;但若是把这些小错误和政治挂钩,那就绝非是趣味了,很可能变成一记政治炸雷。

  1956年,前苏联领导人尼基塔赫鲁晓夫 (Nikita Khruschev) 在莫斯科的一次活动中对西方大使说“My vas pokhoronim”。这是一个俄语习语,意思是“我们会比你们活得久”——换句话说就是,从长远来看,会占上风。在核军备竞赛的背景下,这句话被翻译为英文“We will bury you” (我们将埋葬你们) ——含义更加险恶,这句话还登上了西方报纸的头版。五年后,古巴导弹危机将苏联和美国推到了核战争的边缘。

  现在我们只要提起“gay”,就会下意识地翻译为“同性恋”,更细致点儿的就说“男同”。但实际上gay这个词还有很多别的含义,“同性恋”也并非它的主要含义。

  1990年,一位匿名记者为《新闻周刊》写了一篇文章,标题是请归还gay这个词的其他含义。

  该记者表示:“我完全不关心同性恋在他们自己的家里如何对待彼此.....但我期待gay这个词的其他含义的回归。Gay曾经是一个非常有用的词,经常出现在诗歌和散文中,要知道莎士比亚可使用了它12次。”

  越来越多的人认为“同志”一词有了另一重含义,那就是同性恋者。但这一含义并未列入《现代汉语词典》中“同志”一词的条目下,一位编纂者告诉BBC,他们“不想让人们注意到它更口语化的含义”。

  下议院公共行政特别委员会还就此撰写了一份报告。在报告中,他们援引了文化部长泰莎乔威尔 (Tessa Jowell) 的评论:“我有一份‘胡言乱语清单’——那是我们在开会的时候,我记录下的一些我们使用的荒谬语言。”

  迈克尔戈夫 (Michael Gove) 是当时的一位保守党政客。在仕途大好的同时,他也对晦涩艰深的政府语言提出指责:“自从成为议会的议员,我实际上已经在学习一门新语言了.......从来没有人使用过一个简单的英语词汇.......”

  “Nuclear”(核)这个词是个老牌的四级词汇,再加上它频繁出现于媒体放送,现在国内的中小学生都会拼这个词了。

  但我要是说前美国总统小布什把这词儿拼错了,你敢信吗?而事实就是掌握着地表最强核武库的小布什似乎不走寻常路,管他家的“核”不叫“nuclear”而叫“nucular”。

  这波操作着实令人费解,也让小布什遭到了非常多美国老百姓的嘲笑。但在嘲笑背后,实际上“nuclear”这个词在历史上确实被人叫过“nucular”。

  这种音节颠倒 (syllable-flip) 的现象叫“音位变换” (metathesis) ,是一种常见的语言过程。

  时代变迁,语言也同样经历着改变。有很多我们现在常用的英语词汇都是经历过音位变换的。例如,马 (horse) 过去的拼写是hros,鸟 (bird) 过去的拼写是brid。

  黑人怎么念叨英语 黑人英语 (Black English) 是标准英语的一种变体,使用者多为身处社会下层的美国黑人。它里面有很多非常有趣的语言习惯。例如:

  又或者是“be”动词省略。例如标准英语中的“Lucy is coming”放到黑人英语中就成了“Lucy coming”。

  近年来美国的黑人英语已逐步成为了一种重要的社会方言,而在历史上,它的使用和发展引起过巨大的争议。

  1996年,加州奥克兰的校董会决定将黑人英语 (当时很多非裔美国学生的方言) ,作为一种语言予以认可。

  这一举措在当时受到国内各地评论家的攻击,成为美国文化战争的一个主要导火索。随后,克林顿的助手拉姆伊曼纽尔 (Rahm Emanuel) 称这是“一个巨大的错误”。

  巨大的批评声浪也引得当时的黑人领袖杰西杰克逊 (Jesse Jackson) 加入了讨论,他撰文称:“在奥克兰,黑人英语成为第二语言引发了一些疯狂。”

  从那之后,关于黑人英语的批评和攻击持续了很多年。据《经济学人》报道:“从那时起,任何对黑人英语的认可都会让人们异常气愤。”

  与很多评论家的指责相反的,是美国语言学协会的观点。他们认为将黑人英语定义为“俚语”“变体”“懒惰”“有缺陷”“不合语法”或“蹩脚的英语”是不正确的,而且是具有歧视性的。他们同时指出:来自其他国家的证据表明,在课堂上使用黑人英语有助于学生的学习。

  不定式可以分开吗? I want to fully enjoy my vacation. 你觉得这句话有语病吗?你可能会一下子犯迷糊,毕竟英语语法知识似乎已经成为了中古记忆。

  我们来瞟一眼一篇高中英语阅读理解中的文章,这篇文章里就有“want to fully enjoy”这样的表达。

  这也就表明在英语中把不定式分开是符合语言规范的——to和动词之间可以放其他成分。

  但是在20世纪的大部分时间里,这样的表达方式被认为是错误的。当时的英语教学,以及一些规范的出版物 (如斯特伦克和怀特所著的《风格的要素》) ,都坚持着to和动词之间不允许放任何成分的原则。

  不过这一原则在历史发展中并不那么固若金汤。1983年出版的《芝加哥手册》 (The Chicago Manual of Style, 业内最权威的英文写作指导手册) 就放弃了曾经的金科玉律;而到了今天,坚持不定式不可分开已经成为了少数人的癖好。

  其实这条规则的起源一直是个谜。它最早出现在1803年的一本语法指南中。但实际上,几百年来,讲英语的人一直在把不定式分开。可以说这个规则从未被严格遵守,但它却又被很多人所熟悉并且重视,这个现象非常有趣。

  光怪陆离的语言构建着光怪陆离的社会,它所带来的很多争论,作为事件,轰动一时;作为故事,妙趣横生;作为历史,回声悠长。

(责任编辑:admin)